Comics VF L'encyclopédie des comics en version française
Comics VF
Présentation
Statistiques
Contributions
Articles
VF en cours
Par titre
Par éditeur
Nouveautés VF
Toutes les VF
Par titre
Par éditeur
Index des éditeurs
Cover galleries
VO
Par titre / Par éditeur
Par auteurs
Index des éditeurs
Cover galleries
Rechercher avec Google

Web CVF

Contacts
Index H. Drake
Scans M. Racaud
Navig.
Accueil
Retour
Music VF

Variété internationale, Pop, Rock, Dance, Soul, Hip-Hop, Country
Tous les hits US et britanniques de 1952 à aujourd'hui

Série VF : Bart Simpson

• Rechercher Bart Simpson sur Price Minister

• Rechercher Bart Simpson sur Ebay.fr

• Rechercher Bart Simpson sur le Web

Bart Simpson

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

Aller Ă  : Navigation, Rechercher
Bartholomew Jo-Jo Simpson
Personnage de Les Simpson
Alias Bart
Adresse 742 Evergreen Terrace, Springfield
Naissance 1er avril 1981 Ă  Springfield
Genre Masculin
Cheveux Courts et blonds
Activité(s) Élève à l'école primaire
Famille Père Homer Simpson
Mère: Marge Simpson
SoeursLisa Simpson Maggie Simpson
TantesPatty et Selma Bouvier
Créé par Matt Groening
Série(s) Les Simpson
Première apparition Noël mortel
Doublage Nancy Cartwright (VO)
Joëlle Guigui (VF)
Johanne Léveillée (VQ)

Bartholomew Jo-Jo Simpson dit Bart est un personnage imaginaire présent dans la série animée télévisée Les Simpson. Il est âgé de 10 ans et est le seul fils d'Homer et de Marge Simpson et le grand frère de Lisa et Maggie.

Sommaire

[modifier] Biographie

Selon l'arbre gĂ©nĂ©alogique de sa famille, rĂ©digĂ© par Matt Groening, son anniversaire est le 1er avril et, si on se rĂ©fère Ă  la chronologie des Simpson, il est nĂ© en 1982. C'est l'aĂ®nĂ© des trois enfants, il est plus âgĂ© que Lisa de deux ans et trente-huit jours. Toutefois, dans l'Ă©pisode Vive les mariĂ©s (I Married Marge), il est spĂ©cifiĂ© que Bart a Ă©tĂ© conçu en juin 1980 alors que ses parents regardaient l'Empire contre-attaque. Sa date de naissance serait donc le 1er avril 1981. De toute façon, celle-ci importe peu puisque les personnages de la sĂ©rie gardent le mĂŞme âge tout au long de la saga. Il est le seul de la famille Ă  ĂŞtre gaucher.

Bart s'est autoproclamĂ© « le paresseux qui gagne toujours les colles d'Ă©critures de lignes au tableau Â». Ses centres d'intĂ©rĂŞt sont le skateboard, les bandes dessinĂ©es (spĂ©cialement Radioactive Man, soit L'homme Radioactif en français), terroriser ses sĹ“urs, ramoner les cheminĂ©es Ă  la Dickens et faire des canulars au tĂ©lĂ©phone Ă  la taverne de Moe.

Le cauchemar vivant de Bart n'est autre que Tahiti Bob (Sideshow Bob en version originale) qu'il a fait emprisonner après un vol au Kwik-E-Mart alors qu'il tentait de se faire passer pour Krusty le clown. Tahiti Bob s'est depuis juré de se venger.

Bart parle couramment le français après avoir passĂ© les vacances d'Ă©tĂ© en France dans un château oĂą il Ă©tait exploitĂ© par deux vignerons. Il est Ă©galement capable de parler espagnol et portugais et peut tenir une conversation en japonais. En fait, ses capacitĂ©s linguistiques n'apparaissent que dans quelques Ă©pisodes et jamais en mĂŞme temps : elles ne sont pas Ă  prendre au sĂ©rieux et il faut se garder d'assimiler Bart Ă  un gĂ©nie polyglotte.

Il a provoqué un incident diplomatique entre l'Australie et les États-Unis en faisant payer une facture téléphonique énorme à un jeune Australien. Il a dû venir personnellement s'excuser mais au lieu de ça, il s'est enfui en provoquant une grave altération de l'écosystème australien. (Voir Bart contre l'Australie.)

Son émission télévisée préférée est le Krusty's show dont il admire le présentateur Krusty le clown qu'il a sauvé de la prison, de la déchéance et de la rue plusieurs fois. Dans cette émission, il affectionne particulièrement le dessin animé gore de Itchy et Scratchy.

On apprend dans la 17e saison qu'il a besoin d'une opération importante mais sans grande précision.

[modifier] Avec l'école

Je ne vandaliserai pas Wikipédia.
Je ne vandaliserai pas Wikipédia.
Je ne vandaliserai pas Wikipédia.
Je ne vandaliserai pas Wikipédia.
Je ne vandaliserai pas Wikipédia.
Je ne vandaliserai pas Wikipédia.
Je ne vandaliserai pas Wikipédia.

À l'école primaire de Springfield, Bart est sans cesse en désaccord avec l'autorité qui est représentée par son proviseur Seymour Skinner et son institutrice Edna Krapabelle. Il est leur pire cauchemar, ce qui se traduit par des punitions récurrentes (dans le générique du début, l'on aperçoit Bart recopier sa punition au tableau). Cependant, même s'il est en conflit permanent avec ces personnages, il a mainte fois œuvré pour sauver leur couple ou pour les faire réintégrer l'école comme dans Un ennemi très cher (Sweet Seymour Skinner's Baadasssss Song).

[modifier] Avec les élèves

Ses relations avec les autres élèves varient selon les épisodes. Toutefois, on le retrouve souvent au côté de Milhouse Van Houten, son meilleur ami. Il a également des ennemis comme Nelson Muntz, Jimbo Jones et toute leur bande qui n'arrêtent pas de le tabasser, mais aussi Martin Prince qui l'exaspère parce qu'il est un génie et un fayot.

[modifier] Avec sa famille

Bart étant un enfant plutôt turbulent, il est sans cesse en désaccord avec sa mère Marge, toujours très anxieuse et inquiète pour l'avenir de son fils.

Il se bat souvent avec sa sœur Lisa, car il n'arrête pas de lui faire des sales coups. Mais ils peuvent aussi être les meilleurs amis du monde lorsqu'il s'agit de régler une crise.

Avec son père Homer, ses relations sont plus complexes. En effet, il se sent gĂ©nĂ©ralement très proche de son père qui se retrouve dans les actions de son fils. Ainsi, Homer et Bart passent beaucoup de temps ensemble et se retrouvent après avoir sĂ©chĂ© respectivement le travail et l'Ă©cole. Bart voit souvent son père comme un hĂ©ros, la plupart du temps lorsque ce dernier choisit une voie professionnelle singulière comme lorsqu'il devient mascotte d'une Ă©quipe de baseball (cf. Le Dieu du stade (Dancin' Homer)). NĂ©anmoins, il n'est pas rare de les voir se disputer, Homer est souvent en rogne contre son fils lorsque celui-ci s'excuse d'avoir commis une grosse erreur. Ces phases de dispute se traduisent par une agression physique puisque Homer se jette sur son fils pour tenter de l'Ă©trangler en criant « espèce de sale ptit... Â» (version française) ou bien « oh mon p'tit verrat Â» (version quĂ©bĂ©coise).

La plupart du temps Bart appelle son père par son prĂ©nom au lieu de lui dire papa. Dans l'Ă©pisode Et avec Maggie ça fait trois (And Maggie Makes Three), il est expliquĂ© que, depuis sa naissance, l'aĂ®nĂ© des Simpson n'a jamais prononcĂ© le mot papa (ou du moins peu de fois). Dans la sĂ©rie, tantĂ´t on l'entend l'appeler « 'pa Â» et tantĂ´t il l'appelle Homer.

[modifier] Anecdote

  • Les expressions favorites de Bart sont « Âˇ Ay, caramba ! Â» et « Va te faire shampooiner ! Â»
  • Lors d'un entretien, le crĂ©ateur des Simpson, Matt Groening, avoue avoir choisi le prĂ©nom de Bart car c'est l'anagramme du mot anglais brat (affreux jojo, marmot...).
  • En 1998, le magazine Times a sĂ©lectionnĂ© le garçon dans son classement des 100 personnalitĂ©s les plus influentes du XXe siècle. Bart, le seul personnage fictif de la liste, est arrivĂ© quarante-sixième.[1]

[modifier] Florilège des phrases que Bart a écrites au tableau

Les phrases sont en anglais suivies de leur traduction.

  • I will not carve gods (Je ne sculpterai pas de dieux).
  • I will not spank others (Je ne fesserai pas les autres).
  • I will not aim for the head (Je ne viserai pas la tĂŞte).
  • I will not barf unless I'm sick (Je ne vomirai pas sauf si je suis malade).
  • I will not expose the ignorance of the faculty (Je ne ferai pas Ă©tat de l'ignorance des professeurs).
  • I saw nothing unusual in the teacher's lounge (Je n'ai rien vu d'inhabituel en salle des professeurs).
  • I will not conduct my own fire drills (Je ne mènerai pas mes propres exercices incendie).
  • Funny noises are not funny (Les bruits bizarres ne sont pas amusants).
  • I will not snap bras (Je ne ferai pas claquer de soutien-gorge).
  • I will not fake seizures (Je ne simulerai plus de crise d'Ă©pilepsie).
  • This punishment is not boring and pointless (Cette punition n'est ni ennuyeuse, ni futile).
  • My name is not Dr. Death (Mon nom n'est pas Docteur Mort).
  • I will not defame New Orleans (Je ne calomnierai pas la Nouvelle-OrlĂ©ans).
  • I will not prescribe medication (Je ne ferai pas de prescriptions mĂ©dicales).
  • I will not bury the new kid (Je n'importunerai pas le nouveau).
  • I will not teach others to fly (Je n'apprendrai pas aux autres Ă  voler).
  • I will not bring sheep to class (Je n'apporterai pas de mouton en classe).
  • A burp is not an answer (Un rot n'est pas une rĂ©ponse).
  • Teacher is not a leper (Un professeur n'est pas un ladre).
  • Coffee is not for kids (Le cafĂ© n'est pas pour les enfants).
  • I will not eat things for money (Je ne mangerai pas n'importe quoi pour de l'argent).
  • I will not yell « She's Dead Â» at roll call (Je ne crierai pas « elle est morte Â» lors de l'appel).
  • The principal's toupee is not a Frisbee (La moumoute du proviseur n'est pas un frisbee).
  • I will not call the principal « spud head Â» (Je n'appellerai pas le proviseur tĂŞte de patate).
  • Goldfish don't bounce (Les poissons rouges ne rebondissent pas).
  • Mud is not one of the 4 food groups (La boue n'est pas l'un des quatre groupes d'aliments).
  • No one is interested in my underpants (Mes sous-vĂŞtements n'intĂ©ressent personne).
  • I will not sell miracle cures (Je ne vendrai pas de remèdes miracles).
  • I will return the seeing-eye dog (Je rendrai le chien d'aveugle).
  • I do not have diplomatic immunity (Je n'ai aucune immunitĂ© diplomatique).
  • I will not charge admission to the bathroom (Je ne percevrai aucun droit de passage pour les toilettes).
  • I will never win an emmy (Je ne gagnerai jamais un oscar).
  • The cafeteria deep fryer is not a toy (La grosse friteuse de la cafĂ©tĂ©ria n'est pas un jouet).
  • All work and no play makes Bart a dull boy (Du travail et pas de jeu font de Bart un garçon terne, cf. The Shining).
  • I will not say « Springfield Â» just to get applause (Je ne dirai pas Springfield juste pour ĂŞtre applaudi).
  • I am not authorized to fire substitute teachers (Je ne suis pas autorisĂ© Ă  virer les professeurs remplaçants).
  • My homework was not stolen by a one-armed man (Mes devoirs n'ont pas Ă©tĂ© volĂ©s par un manchot).
  • I will not go near the kindergarten turtle (Je n'irai pas près de la tortue de la maternelle).
  • I am not deliciously saucy (Je ne suis pas dĂ©licieusement insolent).
  • Organ transplants are best left to professionals (La transplantation d'organes doit ĂŞtre laissĂ©e aux professionnels).
  • The Pledge of Allegiance does not end with « Hail Satan Â» (Le Serment d'AllĂ©geance ne finit pas par Vive Satan).
  • I will not celebrate meaningless milestones (Je ne fĂŞterai pas de but absurde).
  • There are plenty of businesses like show business (Il y a beaucoup de business tels que le show business).
  • Five days is not too long to wait for a gun (Cinq jours ce n'est pas long pour attendre une arme).
  • I will not waste chalk (Je ne gaspillerai pas la craie).
  • I will not skateboard in the halls (Je ne ferai pas de skate-board dans les couloirs).
  • I will not instigate revolution (Je ne fomenterai pas de rĂ©volution).
  • I will not draw naked ladies in class (Je ne dessinerai pas de femmes nues en classe).
  • I did not see Elvis (Je n'ai pas vu Elvis).
  • I will not call my teacher « Hot Cakes Â» (Je n'appellerai pas mes professeurs « Tranche de cake Â»).
  • Garlic gum is not funny (Les gommes Ă  mâcher Ă  l'ail ne sont pas amusants).
  • They are laughing at me, not with me (Il rient de moi, pas avec moi).
  • I will not yell « Fire Â» in a crowded classroom (Je ne crierai pas « Au feu Â» dans une classe bondĂ©e).
  • I will not encourage others to fly (Je n'encouragerai pas les autres Ă  voler).
  • I will not fake my way through life (Je ne frauderai pas mon chemin dans la vie).
  • Tar is not a plaything (Le goudron n'est pas un objet de jeu).
  • I will not Xerox my butt (Je ne photocopierai pas mon derrière).
  • It's potato, not potatoe (C'est patate, pas potate).
  • I will not trade pants with others (Je n'Ă©changerai pas mes pantalons avec les autres).
  • I am not a 32 year old woman (Je ne suis pas une femme de 32 ans).
  • I will not do that thing with my tongue (Je ne dois pas faire cette chose avec ma langue).
  • I will not drive the principal's car (Je ne dois pas conduire la voiture du proviseur).
  • I will not pledge allegiance to Bart (Je ne ferai pas vĹ“u d'obĂ©issance Ă  Bart).
  • I will not sell school property (Je ne dois pas vendre l'Ă©tablissement scolaire).
  • I will not burp in class (Je ne dois pas roter en classe).
  • I will not cut corners (Je dois soigner mon travail).
  • I will not get very far with this attitude (Je n'irai pas bien loin avec ce comportement).
  • I will not belch the National Anthem (Je ne dois pas roter l'hymne national).
  • I will not sell land in Florida (Je ne dois pas vendre de terrain en Floride).
  • I will not grease the monkey bars (Je ne graisserai plus la cage Ă  Ă©cureuils).
  • I will not hide behind the Fifth Amendment (Je ne dois pas me cacher derrière le cinquième amendement).
  • I will not do anything bad ever again (Je ne ferai plus jamais rien de mal).
  • I will not show off (Je ne dois plus ĂŞtre arrogant).
  • I will not sleep through my education (Je ne m'endormirai plus sur mon Ă©ducation).
  • I am not a dentist (Je ne suis pas un dentiste).
  • Spitwads are not free speech (Les crachats ne sont pas de la libre expression).
  • Nobody likes sunburn slappers (Personne n'aime les claques sur les coups de soleil).
  • High explosives and school don't mix (Les explosifs et l'Ă©cole ne sont pas compatibles).
  • I will not bribe Principal Skinner (Je ne corromprai pas le proviseur Skinner).
  • I will not squeak chalk (Je ne dois pas faire crisser la craie).
  • I will finish what I sta (Je dois finir ce que j'ai comm)
  • « Bart Bucks Â» are not legal tender (Les « dollars Bart Â» n'ont pas cours lĂ©gal).
  • Underwear should be worn on the inside (Les sous-vĂŞtements doivent ĂŞtre portĂ©s dessous).
  • The Christmas Pageant does not stink (La parade de NoĂ«l ne craint pas).
  • I will not torment the emotionally frail (Je ne tourmenterai pas les Ă©motionnellement fragiles).
  • "Non-Flammable" is not a challenge (Ininflammable n'est pas un dĂ©fi).
  • I am not the mafia's godfather (je ne suis pas le parrain de la mafia)
  • My suspension was not "mutual" (mon renvoi n'est pas naturel)

Et pour le film :

  • I will not download illegally this movie (je tĂ©lĂ©chargerai pas illĂ©gallement ce film)

[modifier] Les gags téléphoniques de Bart et Lisa

Moe est la principale victime des gags téléphoniques de Bart et Lisa. Chaque gag est un jeu de mots qui fait passer Moe pour un idiot devant ses clients du bar. Ce dernier ignore que les farceurs sont les enfants de l'un de ses meilleurs clients.

[modifier] Voir aussi

  1. ↑ Couverture du Times

[modifier] Articles connexes

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre, distribué sous license GFDL (liste des auteurs)
Pour accéder à la version originale de cet article ou pour participer à Wikipédia, il sous suffit de suivre ce lien
An article from Wikipedia, the free encyclopedia, distributed under GFDL (authors)
To view the original version of this article or to improve Wikipedia, just follow this link

Comics VF L'encyclopédie des comics en version française
Comics VF
Présentation
Statistiques
Contributions
Articles
VF en cours
Par titre
Par éditeur
Nouveautés VF
Toutes les VF
Par titre
Par éditeur
Index des éditeurs
Cover galleries
VO
Par titre / Par éditeur
Par auteurs
Index des éditeurs
Cover galleries
Rechercher avec Google

Web CVF

Contacts
Index H. Drake
Scans M. Racaud
Navig.
Accueil
Retour
Music VF

Variété internationale, Pop, Rock, Dance, Soul, Hip-Hop, Country
Tous les hits US et britanniques de 1952 à aujourd'hui

Comics VF
© 1998-2006 Howard Drake & Michel Racaud